Божок страстей под деревом любимым
Заснул в тени, оставив факел свой,
А нимфы целомудренные мимо,
Смеясь, бежали, и своей рукой
Одна из них огонь любви украла,
Чем зажигал сердца всех Купидон;
Покинула удача “генерала”:
Он хрупкой жрицей был разоружён.
Она в родник тот факел опустила,
Там вечный жар с тех пор, и в наши дни
Болезни побеждает эта сила,
Но не излечит сердце от любви:
Любовь согрела воду, но вода
Любовь не охлаждает никогда.
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.
www.sonetws.com
21.04.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – George Frederick Watts
Музыка – Rondo Veneziano
Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
когда несколько нимф, давших обет вести целомудренную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
прекраснейшая из жриц подняла огонь,
который до того согрел многие легионы верных сердец;
так генерал жаркой страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.
Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви получил вечный жар,
став купанием и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,
придя туда для лечения, вот что обнаружил:
огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любовь.
Ай, не надо мне за пояс Самуила Яковлевича, мне и так вся Одеса Шекспира поселила, просто гамора и задом - живу на краю земли и строчу и строчу и строчу.
Ей искушения даны от чёрта-
Догадывалась «чистая голубка...»
Мужу, изменяя, в раз четвёртый...
И это не метафора , не шутка...
Сеть чувственную, для милых дам
Плетут, с улыбкой хитрой, черти...
Я знаю! Побывала «мухой» там..
В сетях так много «дев» ... Поверьте...
Овечечек ...Замужних...Незамужних...
Кудрявых «ангелочков поэтичных»...
Кто скажет, а зачем им это нужно?
Да, просто! Это! Очень романтично!!!!!!
И чёрт или амур владеет девой,
Она, с уверенностью, нам не скажет...
С «правой» льётся искушенье , или с «левой»...
Поймёт, когда увидит вместо сердца, сажу...
В переводе Маршака меня прежде всего смутило слово - головня - тлеющее или обгоревшее полено, бревно. Это никак не соответствует понятию факел. Тем более в руках Купидона головня, как то не представляется. Занудничаю и придираюсь, заню, знаю. Одно оправдание - Шекспир всегда идеален на английском, хотелось бы, чтобы он оставался таким же и на русском.
Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
когда несколько нимф, давших обет вести целомудренную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
прекраснейшая из жриц подняла огонь,
который до того согрел многие легионы верных сердец;
так генерал жаркой страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.
Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви получил вечный жар,
став купанием и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,
придя туда для лечения, вот что обнаружил:
огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любовь.