-- : --
Зарегистрировано — 130 672Зрителей: 72 684
Авторов: 57 988
On-line — 41 813Зрителей: 8416
Авторов: 33397
Загружено работ — 2 236 679
«Неизвестный Гений»
БУДЬ СО МНОЙ (SWAY of Dean Martin)
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
Добавлено в закладки: 3
Dino Paul Crocetti, взявший себе сценический псевдоним Dean Martin, являлся одним из самых популярных поп-звезд Америки середины 70-х годов.
«Sway» — английская версия «Quién será», мамбо 1953 года мексиканского композитора и руководителя оркестра Пабло Бельтрана Руиса. В 1954 году английский текст написал Норман Джимбел и песню записал Дин Мартин. Эта запись заняла 15 место в списке бестселлеров журнала Billboard и 6 место в Великобритании. Она и звучит здесь.
Фото Дина Мартина взято с сайта , автор не указан.
В 2010 году я перевела текст на русский язык, его и использую в данном плейкасте.
Продам право исполнения. Авторское право на текст передаче не подлежит. В случае возникновения интереса - пишите в личку.
Заставка плейкаста сделана мной в стиле обложки старого диска. Надеюсь, получилось.
БУДЬ СО МНОЙ
автор перевода Светлана Крутских.
Лишь маримбы ритмы зазвучат,
Сердце им бьется в такт.
В этой страсти танца неземной
Закружись, будь со мной.
Обними как океанский бриз,
На плечо мне склонись.
Ты на свете мне одна нужна:
Берег – я, ты – волна.
R:
Пары легкие в танце кружат,
Но к тебе лишь прикован мой взгляд:
Ты танцуешь, как фея ветров.
Знаю – это любовь!
Звуки скрипок в сердце слышу я.
Ты – мой свет, мой маяк.
Я - как лодка в штормовой ночи.
Дай мне знак, не молчи!
R:
Пары легкие в танце кружат,
Но к тебе лишь прикован мой взгляд:
Ты танцуешь, как фея ветров.
Знаю – это любовь!
Ты на свете мне одна нужна:
Берег – я, ты – волна.
В этой страсти танца неземной
Стань моей, будь со мной…
Нежной будь.
И останься со мной…
SWAY
Norman Gimbel
When marimba rhythms start to play
Dance with me, make me sway
Like a lazy ocean hugs the shore
Hold me close, sway me more
Like a flower bending in the breeze
Bend with me, sway with ease
When we dance you have a way with me
Stay with me, sway with me
Other dancers may be on the floor
Dear, but my eyes will see only you
Only you have the magic technique
When we sway I go weak
I can hear the sounds of violins
Long before it begins
Make me thrill as only you know how
Sway me smooth, sway me now
Other dancers may be on the floor
Dear, but my eyes will see only you
Only you have the magic technique
When we sway I go weak
I can hear the sounds of violins
Long before it begins
Make me thrill as only you know how
Sway me smooth, sway me now
You know how
Sway me smooth, sway me now
«Sway» — английская версия «Quién será», мамбо 1953 года мексиканского композитора и руководителя оркестра Пабло Бельтрана Руиса. В 1954 году английский текст написал Норман Джимбел и песню записал Дин Мартин. Эта запись заняла 15 место в списке бестселлеров журнала Billboard и 6 место в Великобритании. Она и звучит здесь.
Фото Дина Мартина взято с сайта , автор не указан.
В 2010 году я перевела текст на русский язык, его и использую в данном плейкасте.
Продам право исполнения. Авторское право на текст передаче не подлежит. В случае возникновения интереса - пишите в личку.
Заставка плейкаста сделана мной в стиле обложки старого диска. Надеюсь, получилось.
БУДЬ СО МНОЙ
автор перевода Светлана Крутских.
Лишь маримбы ритмы зазвучат,
Сердце им бьется в такт.
В этой страсти танца неземной
Закружись, будь со мной.
Обними как океанский бриз,
На плечо мне склонись.
Ты на свете мне одна нужна:
Берег – я, ты – волна.
R:
Пары легкие в танце кружат,
Но к тебе лишь прикован мой взгляд:
Ты танцуешь, как фея ветров.
Знаю – это любовь!
Звуки скрипок в сердце слышу я.
Ты – мой свет, мой маяк.
Я - как лодка в штормовой ночи.
Дай мне знак, не молчи!
R:
Пары легкие в танце кружат,
Но к тебе лишь прикован мой взгляд:
Ты танцуешь, как фея ветров.
Знаю – это любовь!
Ты на свете мне одна нужна:
Берег – я, ты – волна.
В этой страсти танца неземной
Стань моей, будь со мной…
Нежной будь.
И останься со мной…
SWAY
Norman Gimbel
When marimba rhythms start to play
Dance with me, make me sway
Like a lazy ocean hugs the shore
Hold me close, sway me more
Like a flower bending in the breeze
Bend with me, sway with ease
When we dance you have a way with me
Stay with me, sway with me
Other dancers may be on the floor
Dear, but my eyes will see only you
Only you have the magic technique
When we sway I go weak
I can hear the sounds of violins
Long before it begins
Make me thrill as only you know how
Sway me smooth, sway me now
Other dancers may be on the floor
Dear, but my eyes will see only you
Only you have the magic technique
When we sway I go weak
I can hear the sounds of violins
Long before it begins
Make me thrill as only you know how
Sway me smooth, sway me now
You know how
Sway me smooth, sway me now
Голосование:
Суммарный балл: 210
Проголосовало пользователей: 21
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 21
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
|
Оставлен:
Если повезёт - первым отзыв напишу)))) Строчки перевода очень мелодичны и приятно "легли" на музыку! Отличный любовный текст!10!!!!!!!!!!!!
|
Almidov7
|
|
Оставлен:
Спасибо, я старалась :)
Кстати, у Вас получилось написать ПЕРВЫМ :))) |
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
Классный перевод,и ритмически и по тексту.Песня-нсомненный *evergreen* мировой эстрады.
|
|
|
Оставлен:
ИМ Вам спасибо за высокую оценку. Мне очень нравится эта песня...
|
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
Спасибо огромное. Надеюсь, я действительно заслужила эту Десятку :)
|
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
Рада, что Вам понравилась работа. А насчет склок - я их просто обхожу. На самом деле не так много склочников на сайте. Просто они как пена - на поверхности.
|
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
Переводить - это не топтаться в буквальном переводе, а уметь донести подстрочник :)
|
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
Ну, я пыталась еще и фонетику исходного текста сохранить. Увы, получилось не совсем...
|
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
Ну так давай перейдем :)
Какой комплимент - я серьезно - проблема. Сейчас "валяю" The Shadow Of Your Smile - та же проблема... |
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
Есть такое выражение "тень улыбки" - это как у Джоконды...
|
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
Ну, то ли еще будет :) На этом сайте многому можно научиться: хочешь - умному, хочешь - склокам. Будьте осторожны, Пауль, не дайте себя втянуть в междусобойчики :) Впрочем, об этом лучше в личке...
|
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
Я ждала Вас. Поскольку Вы лучше нас, россиян, знаете английский, скажете точно - получилось или не очень?
|
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
ОЧЕНЬ И ОЧЕНЬ. КАСТ -СУПЕР. ТЕКСТ СОВЕРШЕННО БЕЗ ОШИБОК. СПАСИБО
|
Goodwin50
|
|
Оставлен:
Спасибо Вам. Для меня это очень важно, поскольку и этот перевод и этот плейкаст в моей жизни - первая проба.
|
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
Спасибо за добрые слова. Кстати, на этом сайте есть неплохая кавер-версия. Можно даже сказать - хорррошая кавер-версия этой вещи. Мне понравилась во всяком случае. Вот ссылка:
|
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
Отключаться не хочется..................
Аж ком в горле от этого чуда! СПАСИБО ОГРОМНОЕ ЗА НАСЛАЖДЕНИЕ, НОСТАЛЬГИЮ СЛАДКУЮ-ПРИСЛАДКУЮ, И ЗА ПЕРЕВОД!!! |
galina190
|
|
Оставлен:
Галина, спасибо огромное. Такие теплые слова. Постараюсь следующий перевод сделать не хуже. "Заболела" Хампердинком...
|
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
Опять наслушался на десять долларов и почитал текст - удалось Вам, Света, веет тем временем, сейчас так не выражают мысли))))) Нравится!
|
|
|
Оставлен:
Спасибо за отзыв. А что, у вас нет безлимитного трафика?! У меня 14 р в день...
|
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
Да какая же прелесть!!! Теперь целый день будет в голове крутиться! Любимое произведение с таким АХовским переводом!
СПАСИБО ВАМ!!! |
|
|
Оставлен:
Вам спасибо за теплые слова :) Вы бы знали причину того, что я взялась за перевод! Услышала SWAY в рекламе коркуновских конфет. 2 месяца эта вещь крутилась в голове, просто преследовала... пока не перевела ее. Теперь все нормально :)
|
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
Верю! Мне сейчас и слушать ничего не хочется другое! Скину к себе запись-вернулась за этим!
)Новых Вам находок!!! |
|
|
Оставлен:
Я стараюсь :) Работа идет не очень быстро, но будем надеяться, что по Хампердинку пройдусь качественно :) А пока послушайте это:
У парнишки совершенно изумительный голос. И старые вещи получаются чудесно! |
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
Слушаю вдали от родного дома, в командировке, на краю вселенной!)))))) Спасибо еще раз!
|
galina190
|
|
Оставлен:
)))я и сама переведу))в стихотворной форме. просто удивилась))) лана))) а я отстала ))
|
|
|
Оставлен:
Перевод делала потому, что никак мотивчик не желал отвязаться. Перевела - тогда отстал. А так почти 2 месяца чуть на стену не лезла - даже во сне доставал! Возьмесси тут за перевод!
Поди знакомая ситуация? |
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
Наглядная иллюстрация ПЕРЕВОДА, ибо спеть пока храбрецов не нашлось среди "музыкальной братии".
А что НЕ ТАК-то? Что ПЛОХОГО? Вы уж будьте добры, голубчик, НА ФОРУМЕ ответить. |
LanaKrow16
|
|
Оставлен:
Хорошо, что переведено не дословно ( просто многие переводы звучат словно подстрочник ...), а по чувству и смыслу...
|
|
|
Оставлен:
Было бы как минимум странно делать на ЛИТЕРАТУРНОЕ произведение ТЕХНИЧЕСКИЙ перевод )))
|
LanaKrow16
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор








)

