16+
Лайт-версия сайта

БУДЬ СО МНОЙ (SWAY of Dean Martin)

Плэйкасты / Другое / БУДЬ СО МНОЙ (SWAY of Dean Martin)
Просмотр работы:
05 августа ’2010   22:14
Просмотров: 29537
Добавлено в закладки: 3





Скачать файл - 3.748 мб   (Загружено 33 раз)



Dino Paul Crocetti, взявший себе сценический псевдоним Dean Martin, являлся одним из самых популярных поп-звезд Америки середины 70-х годов.

«Sway» — английская версия «Quién será», мамбо 1953 года мексиканского композитора и руководителя оркестра Пабло Бельтрана Руиса. В 1954 году английский текст написал Норман Джимбел и песню записал Дин Мартин. Эта запись заняла 15 место в списке бестселлеров журнала Billboard и 6 место в Великобритании. Она и звучит здесь.

Фото Дина Мартина взято с сайта www.amazon.com, автор не указан.

В 2010 году я перевела текст на русский язык, его и использую в данном плейкасте.
Продам право исполнения. Авторское право на текст передаче не подлежит. В случае возникновения интереса - пишите в личку.

Заставка плейкаста сделана мной в стиле обложки старого диска. Надеюсь, получилось.

БУДЬ СО МНОЙ
автор перевода Светлана Крутских.

Лишь маримбы ритмы зазвучат,
Сердце им бьется в такт.
В этой страсти танца неземной
Закружись, будь со мной.

Обними как океанский бриз,
На плечо мне склонись.
Ты на свете мне одна нужна:
Берег – я, ты – волна.

R:
Пары легкие в танце кружат,
Но к тебе лишь прикован мой взгляд:
Ты танцуешь, как фея ветров.
Знаю – это любовь!

Звуки скрипок в сердце слышу я.
Ты – мой свет, мой маяк.
Я - как лодка в штормовой ночи.
Дай мне знак, не молчи!

R:
Пары легкие в танце кружат,
Но к тебе лишь прикован мой взгляд:
Ты танцуешь, как фея ветров.
Знаю – это любовь!

Ты на свете мне одна нужна:
Берег – я, ты – волна.
В этой страсти танца неземной
Стань моей, будь со мной…

Нежной будь.
И останься со мной…

SWAY
Norman Gimbel

When marimba rhythms start to play
Dance with me, make me sway
Like a lazy ocean hugs the shore
Hold me close, sway me more

Like a flower bending in the breeze
Bend with me, sway with ease
When we dance you have a way with me
Stay with me, sway with me

Other dancers may be on the floor
Dear, but my eyes will see only you
Only you have the magic technique
When we sway I go weak

I can hear the sounds of violins
Long before it begins
Make me thrill as only you know how
Sway me smooth, sway me now

Other dancers may be on the floor
Dear, but my eyes will see only you
Only you have the magic technique
When we sway I go weak

I can hear the sounds of violins
Long before it begins
Make me thrill as only you know how
Sway me smooth, sway me now
You know how
Sway me smooth, sway me now







Голосование:

Суммарный балл: 210
Проголосовало пользователей: 21

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 05 августа ’2010   22:44
Если повезёт - первым отзыв напишу)))) Строчки перевода очень мелодичны и приятно "легли" на музыку! Отличный любовный текст!10!!!!!!!!!!!!

Оставлен: 05 августа ’2010   22:46
Спасибо, я старалась  :)
Кстати, у Вас получилось написать ПЕРВЫМ  :)))


Оставлен: 05 августа ’2010   23:38
Классный перевод,и ритмически и по тексту.Песня-нсомненный *evergreen* мировой эстрады.

Оставлен: 06 августа ’2010   05:26
Выставила на продажу. Но что-то народ не спешит  :)))


Оставлен: 06 августа ’2010   07:31
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Оставлен: 06 августа ’2010   07:31
Надеюсь  :)


Оставлен: 06 августа ’2010   10:23
Высший класс! Спасибо!

Оставлен: 06 августа ’2010   10:26
ИМ Вам спасибо за высокую оценку. Мне очень нравится эта песня...


Оставлен: 06 августа ’2010   10:25

Оставлен: 06 августа ’2010   10:27
Спасибо огромное. Надеюсь, я действительно заслужила эту Десятку  :)


Оставлен: 06 августа ’2010   10:26
+10

Оставлен: 06 августа ’2010   10:26
Спасибо  :)


Оставлен: 06 августа ’2010   16:58
ВСЁ ПРЕКРАСНО ПОЛУЧИЛОСЬ! + 10.

Оставлен: 06 августа ’2010   23:51
Рада, что Вам понравилось  :)


Оставлен: 06 августа ’2010   17:56
Наконец-то запахло свежим воздухом на сайте, где почти все только охают, ахают, жалуются, плачутся выливая свою неудовлетворённость в удачную рифму, как им кажется.
После всех этих склок, дебощей, невосприятия критики, от примелькавшихся кривляк и бездарностей, услышала нормально перевариваемую музыку - кусочек приятности. Был бы мужчина, непременно потанцевала бы.
Перевод хороший. Слова - романтика.
Спасибо, Лана.
Аня

Оставлен: 06 августа ’2010   23:54
Рада, что Вам понравилась работа. А насчет склок - я их просто обхожу. На самом деле не так много склочников на сайте. Просто они как пена - на поверхности.


Оставлен: 07 августа ’2010   20:28
Переводить - это писать заново зная только тему? ++++++++++

Оставлен: 07 августа ’2010   20:30
Переводить - это не топтаться в буквальном переводе, а уметь донести подстрочник  :)

Оставлен: 07 августа ’2010   20:31
Ну я о том же.

Оставлен: 07 августа ’2010   20:33
Ну, я пыталась еще и фонетику исходного текста сохранить. Увы, получилось не совсем...

Оставлен: 07 августа ’2010   20:36
Напрашиваетесь на комплимент. \я забыл - мы на ты переходили?\

Оставлен: 07 августа ’2010   20:40
Ну так давай перейдем  :)
Какой комплимент - я серьезно - проблема. Сейчас "валяю" The Shadow Of Your Smile - та же проблема...

Оставлен: 07 августа ’2010   20:47
Интересно, как улыбка может отбрасывать тень.

Оставлен: 07 августа ’2010   20:48
Есть такое выражение "тень улыбки" - это как у Джоконды...

Оставлен: 07 августа ’2010   20:50
Ну вот, на "тень улыбки" стал умней.

Оставлен: 07 августа ’2010   20:53
Ну, то ли еще будет  :) На этом сайте многому можно научиться: хочешь - умному, хочешь - склокам. Будьте осторожны, Пауль, не дайте себя втянуть в междусобойчики  :) Впрочем, об этом лучше в личке...


Оставлен: 07 августа ’2010   20:50
Симпатичная работа. С настроением.

Оставлен: 07 августа ’2010   20:51
Спасибо, надеюсь что действительно получилось  :)


Оставлен: 07 августа ’2010   20:52
У МЕНЯ ВСЕ ЕГО ДИСКИ - ОБОЖАЮ. СПАСИБО.   

Оставлен: 07 августа ’2010   20:55
Я ждала Вас. Поскольку Вы лучше нас, россиян, знаете английский, скажете точно - получилось или не очень?


Оставлен: 07 августа ’2010   21:04
ОЧЕНЬ И ОЧЕНЬ. КАСТ -СУПЕР. ТЕКСТ СОВЕРШЕННО БЕЗ ОШИБОК. СПАСИБО

Оставлен: 07 августа ’2010   21:05
Спасибо Вам. Для меня это очень важно, поскольку и этот перевод и этот плейкаст в моей жизни - первая проба.


Оставлен: 07 августа ’2010   22:43
Спасибо, что поместили мою любимую вещь!И +10

Оставлен: 07 августа ’2010   22:46
Спасибо за добрые слова. Кстати, на этом сайте есть неплохая кавер-версия. Можно даже сказать - хорррошая кавер-версия этой вещи. Мне понравилась во всяком случае. Вот ссылка:
http://neizvestniy-geniy.ru/cat/music/pop/98172.html?author


Оставлен: 07 августа ’2010   22:50
Отключаться не хочется..................
Аж ком в горле от этого чуда!
СПАСИБО ОГРОМНОЕ ЗА НАСЛАЖДЕНИЕ, НОСТАЛЬГИЮ СЛАДКУЮ-ПРИСЛАДКУЮ, И ЗА ПЕРЕВОД!!!         
190

Оставлен: 07 августа ’2010   22:54
Галина, спасибо огромное. Такие теплые слова. Постараюсь следующий перевод сделать не хуже. "Заболела" Хампердинком...


Оставлен: 08 августа ’2010   22:01
Опять наслушался на десять долларов и почитал текст - удалось Вам, Света, веет тем временем, сейчас так не выражают мысли))))) Нравится!

Оставлен: 09 августа ’2010   05:16
Спасибо за отзыв. А что, у вас нет безлимитного трафика?! У меня 14 р в день...


Оставлен: 26 августа ’2010   16:02
Да какая же прелесть!!! Теперь целый день будет в голове крутиться! Любимое произведение с таким АХовским переводом!
СПАСИБО ВАМ!!!

Оставлен: 26 августа ’2010   16:12
Вам спасибо за теплые слова  :) Вы бы знали причину того, что я взялась за перевод! Услышала SWAY в рекламе коркуновских конфет. 2 месяца эта вещь крутилась в голове, просто преследовала... пока не перевела ее. Теперь все нормально  :)

Оставлен: 26 августа ’2010   16:18
Верю! Мне сейчас и слушать ничего не хочется другое! Скину к себе запись-вернулась за этим!  )
Новых Вам находок!!!

Оставлен: 26 августа ’2010   16:22
Я стараюсь  :) Работа идет не очень быстро, но будем надеяться, что по Хампердинку пройдусь качественно  :) А пока послушайте это:
http://neizvestniy-geniy.ru/users/9893/works/
У парнишки совершенно изумительный голос. И старые вещи получаются чудесно!

Оставлен: 26 августа ’2010   17:55
Спасибо, непременно послушаю.
Хорошего настроения!

Оставлен: 26 августа ’2010   17:57
И Вам того же  :)


Оставлен: 11 ноября ’2010   23:08
Слушаю вдали от родного дома, в командировке, на краю вселенной!)))))) Спасибо еще раз!
190

Оставлен: 12 ноября ’2010   08:12
Да не за что  :)


Оставлен: 20 февраля ’2011   15:21
Отлично чувствуете ритм и настроение.

Оставлен: 20 февраля ’2011   15:26

Оставлен: 20 февраля ’2011   15:31
Спасиб, Вы уже говорили )))


Оставлен: 27 ноября ’2011   11:43
не поняла. так у песни же есть автор. абалдеть.

Оставлен: 27 ноября ’2011   12:32
Я же сразу написала - я просто сделала ПЕРЕВОД.

Оставлен: 27 ноября ’2011   17:40
а перевод продается?

Оставлен: 27 ноября ’2011   17:44
А есть желание прииобрести?

Оставлен: 30 ноября ’2011   19:03
)))я и сама переведу))в стихотворной форме. просто удивилась))) лана))) а я отстала ))

Оставлен: 30 ноября ’2011   19:06
Перевод делала потому, что никак мотивчик не желал отвязаться. Перевела - тогда отстал. А так почти 2 месяца чуть на стену не лезла - даже во сне доставал! Возьмесси тут за перевод!  
Поди знакомая ситуация?


Оставлен: 21 января ’2012   17:23
Очень даже здорово, что теперь есть такой качественный перевод, который можно теперь даже спеть при наличии минусовки. Спасибо Светлана! Теперь страна запоет старый известный хит по русски!       

Оставлен: 28 июня ’2012   20:39
ответ с форума...А что здесь интересного?

Оставлен: 28 июня ’2012   20:50
Наглядная иллюстрация ПЕРЕВОДА, ибо спеть пока храбрецов не нашлось среди "музыкальной братии".
А что НЕ ТАК-то? Что ПЛОХОГО?
Вы уж будьте добры, голубчик, НА ФОРУМЕ ответить.


Оставлен: 27 октября ’2012   07:22
Хорошо, что переведено не дословно ( просто многие переводы звучат словно подстрочник ...), а по чувству и смыслу...

Оставлен: 27 октября ’2012   11:02
Было бы как минимум странно делать на ЛИТЕРАТУРНОЕ произведение ТЕХНИЧЕСКИЙ перевод )))


Оставлен: 27 октября ’2012   19:18
Цитата:  LanaKrow, 27.10.2012 - 11:02
Было бы как минимум странно делать на ЛИТЕРАТУРНОЕ произведение ТЕХНИЧЕСКИЙ перевод )))
Тем не менее - это происходит регулярно...


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

29
Цефалопод

Присоединяйтесь 




Наш рупор







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft