Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |
|
Оставлен:
Наташенька, трогательная работа. Экспромты твои мне понравились.
|
lobachewa_ludmila121
|
|
Оставлен:
Столько красоты!!Наташа, тебе пора уже выпускать сборник стихов.. Надо искать спонсора.
|
|
|
Оставлен:
Spasibo tebe Natashechka za chudesnie ekspromti !
I zastavka krasivennaja!!obnimju vas s Vitei |
|
|
Оставлен:
Наташ, а ведь замечательные экспромты! Вполне самостоятельны. Умница..
|
|
|
Оставлен:
Хорошая идея)))а я даже не помню,у кого,где и когда мои экспы)))
|
dgoan62
|
|
Оставлен:
Наталья! Грустные стихи и осенняя мелодия! Напишите текст на эту музыку и получится классная песня!
|
|
|
Оставлен:
Наташенька, как же понятны мне Твои строки! Экспромтик удался, особенно коллажик!
|
PaSHEKA133
|
|
Оставлен:
Наташенька, Солнечный человек!
Когда в душе поэзия живёт, Она в стихах приют себе найдёт... И звёздочкой в ночи. Иль в утреннем тумане, В огарке ли свечи, Или в мечте обманной, Но, коль прекрасен слог И мысль в нём разлита, Так в душу западёт Твоих экспромтов красота! С теплом сердечным обнимаю. |
Tamilla40
|
|
Оставлен:
Наташенька!
Экспромт хорош твой, только - не ответ. Тогда я тоже лишь скажу: "Привет!" Жизнь наша суетна, не возражу нисколько. В сравненье с вечностью Вселенной - миг, и только! С теплом сердечным дорогая. |
Tamilla40
|
|
Оставлен:
Наташенька...восхитительная работа...изУмительные экспромты!
|
Victoriya2077
|
|
Оставлен:
Прекрасный коллаж и отличные экспромты, Наташа. Музыка тоже приятная. Молодец.
|
arnold_m13
|
|
Оставлен:
Огонь и воздух - сердце мирозданья.
Где б ни был я, с тобой они близки. Как ветер, мысль и, как огонь, желанье Летят к мечте разлуке вопреки. Когда две эти быстрые стихии Любви посольством посланы к тебе, В смертельной меланхолии другие Завидуют их избранной судьбе. Я жду гонцов в тревоге и печали... Но весть любви мне радость принесла: Моей души посланники сказали, Что ты, мой друг, здорова и мила. И счастлив я. И вновь страшусь ответа - Огонь и воздух шлю к тебе сонетом. The other two, slight air and purging fire, Are both with thee, wherever I abide; The first my thought, the other my desire, These present-absent with swift motion slide; For when these quicker elements are gone In tender embassy of love to thee, My life, being made of four, with two alone Sinks down to death, oppressed with melancholy, Until life's composition be recured By those swift messengers returned from thee, - Who even but now come back again assured Of thy fair health, recounting it to me. This told, I joy, but then no longer glad, I send them back again and straight grow sad. 27.04.2013 Мельбурн Сонет 45 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин |
Goodwin50
|
|
Оставлен:
Наташенька, отличные экспромты, глубокие, со знанием темы. И то, что это экспромты, говорит о твоём таланте, дорогая!
|
|
|
Оставлен:
Это правильно, они не должны пропасть. Я тоже начала собирать, но они у меня куцые и малочисленные. А у тебя что ни экспромт, то готовый стих!
|
|
|
Оставлен:
Тебе всегда я рад и готов слушать,
О том, что нам понятно лишь двоим... |
Goodwin50
|
Трибуна сайта
Наш рупор