-- : --
Зарегистрировано — 123 626Зрителей: 66 686
Авторов: 56 940
On-line — 23 400Зрителей: 4610
Авторов: 18790
Загружено работ — 2 128 010
«Неизвестный Гений»
Драка Лю-ланов
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
05 июня ’2017 02:32
Просмотров: 14038
ДРАКА ЛЮ-ЛАНОВ
(О чём не говорил Конфуций)
В провинции Гуанси крестьяне все Наньпин уезда
Приносят жертвы духам и особенно Лю-лану (1),
Считая, что он причиняет вред всем того места,
Где задевают его, говоря о нём плохое спьяну.
Особенно он любит девушек, их соблазняет,
Так как, как говорят, умён он и красив собою,
Красивыми же, приставая, он овладевает.
Поэтому мужчины не хотят играть с судью.
Кому он причинил вред, те ему в полдень приносят
Иль в полночь в жертву связку денег или риса блюдо,
При этом поиграть трёх музыкантов вместе просят.
На пустошь завлекли чтоб, где б творил он своё чудо.
Уходит он и пристаёт уже потом к другому,
И не проходит вечера, чтоб так не поступали,
Поэтому следят все, чтоб не подходил он к дому,
Чтоб выпроводить, способы все эти применяли.
Была семнадцати лет девушка Янь-сан в деревне,
Уж очень славилась красой своей, и все боялись,
Чтоб на неё не положил глаз Лю-лан, даос древний,
Ведь часто от него дети внебрачные рождались.
Как раз, когда почти клонилось солнце уж к закату,
Она с родителями у ворот дома сидела,
Вдруг рассмеялась, и куда-то искоса глядела,
Затем взгляд бросила на близких, как бы виноватый.
Потом, поспешно встав, ушла и в спаленке укрылась,
И начала румяниться и пудриться, красуясь,
Застенчиво с ужимками пред зеркалом рисуясь,
Семья, увидев её поведенье, удивилась.
Когда родители пришли, узнать чтоб, что случилось,
Услышали лишь смех и голоса двоих влюблённых,
Из пустоты в них полетели камни, дверь закрылась,
Тут поняли они, что дочь их - в списке покорённых.
Позвали музыкантов для свершения обряда,
Чтоб выпроводить музыкой Лю-лана из их дома,
Уйти не захотел тот, да и дочь была не рада,
Сказав наутро им, что лучший он из всех знакомых:
- «Лю-лан – красавец, молод, умный и хорош собою,
Ему всего лишь двадцать семь, он, словно воин, в латах
И в генеральской шапке с поднятою головою,
Зачем же гнать его? Таких увидишь не всегда-то».
Отец и мать не знали, что им делать, унывали,
Прошли так вечера, но вдруг скандал в доме случился,
Из спальни выбежала дочь, и от неё узнали,
Что у неё ещё один Лю-лан там появился:
- «Ещё один Лю-лан пришёл! С большою бородою,
Свирепый вид, из-за меня стал драться с этим первым,
И тот не может одолеть его, бьёт голою,
Уступит меня этому, в конце концов, наверно».
В тот миг из спальни доносился шум жестокой битвы,
Казалось, что все вещи в этой драке разобьются,
Семья звать стала музыкантов, сотворив молитвы,
Отчаявшись, что миром драчуны не разойдутся.
Когда Лю-ланов вывели из дома аккуратно,
Потом ещё на пустоши та драка продолжалась,
Уж очень девушка Янь-сан красивой оказалась,
Из-за такой и кулаками помахать приятно.
Пояснение
1. Лю-лан, или Лю-дин – одно из божеств даосского пантеона.
Текст оригинала
六郎神鬥
廣西南寧鄉里,祀六郎神。人或語言觸犯,則為祟。尤善媚女子,美者多為所憑。凡受其害者,以紙鏹一束,飯一盂,用兩三樂人,午夜祀之,送至曠野,即去而之他。其俗無夕不送六郎也。有楊三姑者,年十七,美姿容。日將夕,方與父母共坐,忽嫣然睨笑。久之,趨入房,施朱傅粉,嬌羞百態。父母往問,磚石自空擲下,房門遂閉,惟聞兩人笑語聲。知為六郎,亟呼樂人送之。六郎不肯去。及晨,女出如常,云:「六郎美少年,頭戴將巾,身披軟甲,年可二十七八,與我甚恩愛,不必送他去。」父母無如何。
越數夕,忽倉皇奔出曰:「又一六郎來!大胡子,貌甚獰惡,與前六郎爭我相毆。前六郎非其敵也,行當去矣。」俄聞室中鬥聲甚劇,似無物不損者,父母乃召樂人雙送之。兩人俱去,三姑亦無恙。
Власов Владимир Фёдорович
(О чём не говорил Конфуций)
В провинции Гуанси крестьяне все Наньпин уезда
Приносят жертвы духам и особенно Лю-лану (1),
Считая, что он причиняет вред всем того места,
Где задевают его, говоря о нём плохое спьяну.
Особенно он любит девушек, их соблазняет,
Так как, как говорят, умён он и красив собою,
Красивыми же, приставая, он овладевает.
Поэтому мужчины не хотят играть с судью.
Кому он причинил вред, те ему в полдень приносят
Иль в полночь в жертву связку денег или риса блюдо,
При этом поиграть трёх музыкантов вместе просят.
На пустошь завлекли чтоб, где б творил он своё чудо.
Уходит он и пристаёт уже потом к другому,
И не проходит вечера, чтоб так не поступали,
Поэтому следят все, чтоб не подходил он к дому,
Чтоб выпроводить, способы все эти применяли.
Была семнадцати лет девушка Янь-сан в деревне,
Уж очень славилась красой своей, и все боялись,
Чтоб на неё не положил глаз Лю-лан, даос древний,
Ведь часто от него дети внебрачные рождались.
Как раз, когда почти клонилось солнце уж к закату,
Она с родителями у ворот дома сидела,
Вдруг рассмеялась, и куда-то искоса глядела,
Затем взгляд бросила на близких, как бы виноватый.
Потом, поспешно встав, ушла и в спаленке укрылась,
И начала румяниться и пудриться, красуясь,
Застенчиво с ужимками пред зеркалом рисуясь,
Семья, увидев её поведенье, удивилась.
Когда родители пришли, узнать чтоб, что случилось,
Услышали лишь смех и голоса двоих влюблённых,
Из пустоты в них полетели камни, дверь закрылась,
Тут поняли они, что дочь их - в списке покорённых.
Позвали музыкантов для свершения обряда,
Чтоб выпроводить музыкой Лю-лана из их дома,
Уйти не захотел тот, да и дочь была не рада,
Сказав наутро им, что лучший он из всех знакомых:
- «Лю-лан – красавец, молод, умный и хорош собою,
Ему всего лишь двадцать семь, он, словно воин, в латах
И в генеральской шапке с поднятою головою,
Зачем же гнать его? Таких увидишь не всегда-то».
Отец и мать не знали, что им делать, унывали,
Прошли так вечера, но вдруг скандал в доме случился,
Из спальни выбежала дочь, и от неё узнали,
Что у неё ещё один Лю-лан там появился:
- «Ещё один Лю-лан пришёл! С большою бородою,
Свирепый вид, из-за меня стал драться с этим первым,
И тот не может одолеть его, бьёт голою,
Уступит меня этому, в конце концов, наверно».
В тот миг из спальни доносился шум жестокой битвы,
Казалось, что все вещи в этой драке разобьются,
Семья звать стала музыкантов, сотворив молитвы,
Отчаявшись, что миром драчуны не разойдутся.
Когда Лю-ланов вывели из дома аккуратно,
Потом ещё на пустоши та драка продолжалась,
Уж очень девушка Янь-сан красивой оказалась,
Из-за такой и кулаками помахать приятно.
Пояснение
1. Лю-лан, или Лю-дин – одно из божеств даосского пантеона.
Текст оригинала
六郎神鬥
廣西南寧鄉里,祀六郎神。人或語言觸犯,則為祟。尤善媚女子,美者多為所憑。凡受其害者,以紙鏹一束,飯一盂,用兩三樂人,午夜祀之,送至曠野,即去而之他。其俗無夕不送六郎也。有楊三姑者,年十七,美姿容。日將夕,方與父母共坐,忽嫣然睨笑。久之,趨入房,施朱傅粉,嬌羞百態。父母往問,磚石自空擲下,房門遂閉,惟聞兩人笑語聲。知為六郎,亟呼樂人送之。六郎不肯去。及晨,女出如常,云:「六郎美少年,頭戴將巾,身披軟甲,年可二十七八,與我甚恩愛,不必送他去。」父母無如何。
越數夕,忽倉皇奔出曰:「又一六郎來!大胡子,貌甚獰惡,與前六郎爭我相毆。前六郎非其敵也,行當去矣。」俄聞室中鬥聲甚劇,似無物不損者,父母乃召樂人雙送之。兩人俱去,三姑亦無恙。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: