Я не пишу напыщенных стихов
Раскрашенным и ветреным "богиням".
Я не из тех, кто приравнять готов
Жеманство к целомудренным святыням.
Пусть сочетанья гордые творя,
Сравнят поэты красоту с луною,
Со звездами, где нежится заря,
С апрельским утром юною весною.
В любви и в слове честность я храню:
Лишь для меня мечта моя прекрасна.
И никогда ее я не сравню
С бездушным миром всуе и напрасно.
Без громких слов, мой Ангел, я люблю.
Ведь я любовь свою не продаю.
So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
О let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.
www.goodwinland.info
23.03.2013 Мельбурн
Сонет 21 – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Bruno Di Maio
Музыка – Secret Garden
Джеймс, я обожаю Вас! Никто кроме Вас во всем Инете, так не возвышает женщин своими работами, посвящая стихи и переводы сонетов. А ведь это так нужно прекрасной половине человечества. Посвящения Женской Душе. Душа Женщины от этого расцветает, как цветок. Спасибо от всей Души за эту и другие Ваши работы, Волшебник Изумрудного Города.
Пусть намалеванную красоту
Поэты сравнивают с небесами
И, вознеся превыше, чем мечту,
Напыщенно приветствуют стихами;
Пусть называют солнцем и луной,
Подводным царством и апрельским садом,
Жемчужиною редкой, неземной
И всем, что мы желаем видеть рядом, -
Я знаю: ты - не солнце, не звезда,
А существо обычное, земное,
И потому желанное всегда,
Как матери дите ее родное.
Я не купец, что хвалит свой товар:
Любовь не отправляю на базар.
Сонет 21
----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------
Я не похож на тех, чья Муза, возбуждаясь
К святому творчеству живою красотой
И в гордости своей самих небес касаясь,
Красавицу свою равняет то с луной,
То с солнцем золотым, то с чудными дарами,
Лежащими в земле, в глубоких безднах вод,
И, наконец, со всем, что вкруг нас и над нами
В пространстве голубом сияет и живет.
О, дайте мне в любви быть искренним - и верьте,
Что милая моя прекрасней всех других,
Рожденных женщиной; но как ее ни мерьте,
Все ж будет потемней лампад тех золотых,
Что блещут в небесах! Пускай другой добавит!
Ведь я не продаю - чего ж ее мне славить?
Сонет 21
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.
Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.
В любви и в слове - правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.
Я не хочу хвалить любовь мою, -
Я никому ее не продаю!
Интересно видение одного сонета разными поэтами. У каждого свои краски и образы...И это здОрово.. Вносить свои краски Души, каждый раз раскрашивая по новому сонеты Шекспира. Думал ли об этом сам Шекспир, что его сонеты будут такими нужными и востребованными через время, когда их слагал? Наверное.. нет...Он просто ЛЮБИЛ
Ах, какие поэты, вдохновляясь этим сонетом, писали свои возвышенные переводы, в каждом из которых отражалась душа и гений самого поэта!!! Спасибо Вам Джеймс, что представили нам видение и образы, нарисованные другими поэтами, и все же Ваш вариант мне, как женщине показался более утонченным и созвучным женской душе. А финальная фраза более удачной и возвышенной! Спасибо Вам дорогой Волшебник, за чудесное посвящение Женщине, согревающее душу!!!!
Дорогой Джеймс! Переложение этого сонета на музыку Вашей души несомненно лучшее в ряду признанных классических образцов с точки зрения поэтической и языковой утонченности. Такое впечатление, что многим переводчикам мешает знание языка оригинала и попытки втиснуть в текст "обязательные" слова затмевают мысль. У Вас же сонет получился настолько целостным и органичным, мягким, плавным, музыкальным, что сравнивать хочется только ауры оригинала и перевода: они тождественны! Спасибо Вам!
Согласна с мнением некоторых читателей, что твой перевод глубже ,ярче и тоньше отражает суть сонета, когда то написанного влюбленным Шекспиром!Любовь чаровница и она может многое!СПАСИБО за такое посвящение женщине! Ты УМЕЕШЬ ВИДЕТЬ суть!!!
Дорогой Волшебник...
Высокий слог, высокие чувства, прекрасный перевод Шекспира!!!
И, уверена, та, которой этот сонет посвящён, достойна его , талантлива и светла...Наша Мариночка:))!!!
Сложный сонет... никто его близко к тексту не перевел...Получилось нечто новое....Посвящение идеальной женщине....той,которая прошла мимо....
Это классика...всегда возможно и приветствуется новое прочтение...
Ваши переводы, Джеймс, гораздо поэтичнее и прекрасней тех, что мы встречаем в изданных сборниках. А музыка с картинкой усиливают впечатление. БРАВО! УДАЧИ! С уважением.
Чудесная, авторская работа, наполненная красотой и талантом! От всей души примите, пожалуйста, мои искренние поздравления с победой в конкурсе! С уважением и наилучшими пожеланиями, Анастасия.
Стихи прекрасны, но сочетание художественного образа и музыки уносит душу к недосягаемым высотам, и там она очищается, возрождается, исполняется гармонией и благодарностью за столь высокую утонченность созданного многогранного образа!Бесконечно талантливо! СПАСИБО!
Я просто - блаженствую.
Строку изменю в своем видении, милый Джеймс :
"Ведь я любовь свою не прЕдаю.".
БРАВО, МИЛЫЙ. ))
Я ЕЩЕ НАПИШУ.
А ПОКА - ПРОСТО ИСКРЕННЕЕ ПРИВЕТСТВИЕ. )
МУЗЫКА - БЛЕСК. )