Людмилe Грин cozidatel
Поэзии сказочного мира "НГ"
от Волшебника с дружбой и любовью.
Когда глаза закрыты, в темноте
Тебя я вижу, мир весь забывая.
Лишь светлый сон о призрачной мечте
Меня влечет, с тобой соединяя.
Любимая, во мраке твоя тень
Небесным отражением сияет,
И образ твой, как лучезарный день,
Мою печаль любовью освещает.
Каким бы счастьем стало для меня
В твоих объятьях, Ангел, вновь проснуться.
Где сновиденье было явью дня.
Где к вечности смогли мы прикоснуться...
Дни без тебя как будто мрак ночной.
Лишь сны в ночи освещены тобой.
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
18.06.2015 Мельбурн
Сонет 43 – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Песня – Garou "Je n'attendais que vous"
Фото – www.goodwinland.info
Красиво, романтично и просто потрясающе! Отличный каст, замечательно оформлено! Желаю много таких тем потрясающих и талантливых! С Уважением, Алексей!!!!!
Сомкну глаза - и все виднее мне. . .
Весь день пред ними низкие предметы,
Но лишь засну - приходишь ты во сне
И в темноту струишь потоки света.
О ты, кто тенью освещаешь тень,
Невидящим глазам во тьме сияя,
Как был бы ты прекрасен в ясный день,
Его своим сияньем озаряя.
Средь бела дня увидеть образ твой -
Какою это было бы усладой,
Когда и ночью, тяжкой и глухой,
Ты наполняешь сны мои отрадой.
Ты не со мной - и день покрыла мгла;
Придешь во сне - и ночь, как день, светла.
Сонет 43
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Смежая веки, вижу я острей.
Открыв глаза, гляжу, не замечая,
Но светел темный взгляд моих очей,
Когда во сне к тебе их обращаю.
И если так светла ночная тень -
Твоей неясной тени отраженье, -
То как велик твой свет в лучистый день,
Насколько явь светлее сновиденья!
Каким бы счастьем было для меня -
Проснувшись утром, увидать воочью
Тот ясный лик в лучах живого дня,
Что мне светил туманно мертвой ночью.
День без тебя казался ночью мне,
А день я видел по ночам во сне.
Я ДАЖЕ НЕ ЗНАЮ ЧТО СКАЗАТЬ...ТАКОЙ ЦАРСКИЙ ПОДАРОК..РАСТРОГАЛАСЬ.. СЕРДЕЧКО СЖАЛОСЬ И ЗАБИЛОСЬ ОТ ВОСТОРГА.))))..ТОЛЬКО ВОЛШЕБНИК ТАК ЛЕГКО МОЖЕТ СДЕЛАТЬ ЖЕНЩИНУ СЧАСТЛИВОЙ!!! СПАСИБО ДЖЕЙМС!
"Дни без тебя как будто мрак ночной.
Лишь сны в ночи освещены тобой."
Браво, Джеймс!!!
В твоём переводе сонета Шекспира более тонко выражен тайный смысл чувств,чем у других переводчиков!
ВЕЛИКОЛЕПНОЕ ПОСВЯЩЕНИЕ ЛЮДОЧКЕ И ИЗУМИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ШЕКСПИРА, ДЖЕЙМС!!! ВЫ, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, ВОЛШЕБНИК!!! - ТОЛЬКО ВОЛШЕБНИКУ ПОД СИЛУ СДЕЛАТЬ ЖЕНЩИНУ СЧАСТЛИВОЙ, НАХОДЯСЬ ОТ НЕЕ НА РАССТОЯНИИ ТЫСЯЧ КИЛОМЕТРОВ!!! С ТЕПЛОМ И УВАЖЕНИЕМ.