-- : --
Зарегистрировано — 124 413Зрителей: 67 419
Авторов: 56 994
On-line — 4 640Зрителей: 893
Авторов: 3747
Загружено работ — 2 139 127
«Неизвестный Гений»
«Я отвергаю заурядную любовь».
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
05 августа ’2016 10:34
Просмотров: 15880
Thomas Carew (1595-1640).
Английский поэт, придворный и дипломат
Mediocrity in Love Rejected
«Я отвергаю заурядную любовь».
Поэтический перевод Алексея Горшкова
Музыка: «Безответная любовь» (Киркоров)
Рисунок: Инет
Люби меня или своим презрением отметь,
Сожги в огне или навечно в холод погрузи,
С чем жить — хочу я представление иметь?
Умеренность в желаньях — смертельна для души:
Либо безумие любви, иль в ненависти признанье -
Гораздо слаще столь мучительного ожиданья.
Нагрянь как буря: если любовь, то пусть она,
Как на Данаю, золотым дождём прольется,
Чтоб в нём от счастья утонул; а если ты презрения полна,
То пусть оно потоком страшным обернётся,
И прочь унесёт все ястребиные мечты мои;
Хочу либо в Раю, либо в Аду закончить дни мои;
Какая ждёт меня награда? Поскорей ответь,
Либо люби меня, либо своим презрением отметь.
Give me more love, or more disdain;
The torrid or the frozen zone
Bring equal ease unto my pain,
The temperate affords me none;
Either extreme, of love or hate,
Is sweeter than a calm estate.
Give me a storm; if it be love,
Like Danae in that golden shower,
I swim in pleasure; if it prove
Disdain, that torrent will devour
My vulture hopes; and he's possessed
Of heaven, that's but from hell released.
Then crown my joys, or cure my pain;
Give me more love, or more disdain
Английский поэт, придворный и дипломат
Mediocrity in Love Rejected
«Я отвергаю заурядную любовь».
Поэтический перевод Алексея Горшкова
Музыка: «Безответная любовь» (Киркоров)
Рисунок: Инет
Люби меня или своим презрением отметь,
Сожги в огне или навечно в холод погрузи,
С чем жить — хочу я представление иметь?
Умеренность в желаньях — смертельна для души:
Либо безумие любви, иль в ненависти признанье -
Гораздо слаще столь мучительного ожиданья.
Нагрянь как буря: если любовь, то пусть она,
Как на Данаю, золотым дождём прольется,
Чтоб в нём от счастья утонул; а если ты презрения полна,
То пусть оно потоком страшным обернётся,
И прочь унесёт все ястребиные мечты мои;
Хочу либо в Раю, либо в Аду закончить дни мои;
Какая ждёт меня награда? Поскорей ответь,
Либо люби меня, либо своим презрением отметь.
Give me more love, or more disdain;
The torrid or the frozen zone
Bring equal ease unto my pain,
The temperate affords me none;
Either extreme, of love or hate,
Is sweeter than a calm estate.
Give me a storm; if it be love,
Like Danae in that golden shower,
I swim in pleasure; if it prove
Disdain, that torrent will devour
My vulture hopes; and he's possessed
Of heaven, that's but from hell released.
Then crown my joys, or cure my pain;
Give me more love, or more disdain
Голосование:
Суммарный балл: 30
Проголосовало пользователей: 3
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 3
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 05 августа ’2016 11:40
Красивый получился каст, перевод дословный и музыка гармоничная. Хорошо.
|
VESTA5840
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор