Кто горд происхождением своим,
Кто – мастерством, кто – толстым кошельком,
Кто – силой, кто – нарядом дорогим,
Кто – соколом, кто – резвым скакуном:
Ирония бессмысленных страстей,
Где каждый мнит – он лучше остальных.
Превыше всех нелепых мелочей
Твоя любовь и счастье на двоих.
Tы, ангел мой, ценнее всех гербов,
Богатства, власти, дорогих одежд,
Коней, алмазов, гончих и дворцов –
Пустой гордыни скопища невежд.
Одна беда – коль счастье заберёшь,
На них в несчастьe стану я похож.
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.
www.goodwinland.info
18.07.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – В. Волегов
Музыка – В. Моцардо
Некоторые гордятся своим рождением, некоторые - мастерством,
некоторые - богатством, некоторые - силой своего тела,
некоторые - нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
некоторые - соколами и гончими, некоторые - лошадью,
и во всех этих смешных нелепицах есть свое дополнительное удовольствие,
в которой каждый находит радость, что он выше остальных;
но эти мелкие наслаждения не моя мера;
все это я превосхожу в одном, наилучшем:
твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади,
и, обладая тобой, моя гордость включает все, чем гордятся люди.
Я несчастен только тем, что ты можешь забрать у меня
это счастье, сделав меня самым несчастным.
Красивая поэтическая проза, когда вчитываешься и переводишь следом за текстом.
Получается очень певуче и перевод более точный, чем у С.Маршака.
Браво, Джеймс!
Не перестаю восхищаться! Перевести шедевр и этим создать новый шедевр это - высший пилотаж! Не боюсь повториться, что музыкальное и иллюстрационное оформление всегда великолепны! Браво! Спасибо! Успехов!
Как мудры слова и мысли.Музыка меня всегда поражает силой впечатлений, оставленных ею в душе.Слияние её со словами застревает в душе и заставляет перечитывать и переслушивать произведение.Спасибо.
Джеймс, очень трогает работа, перевод мастерский, а музыка ...а музыка - полет в небеса...СПАСИБО ЗА ПРЕКРАСНОЕ! Рада прикасаться душой к вашему творчеству!
Некоторые гордятся своим рождением, некоторые - мастерством,
некоторые - богатством, некоторые - силой своего тела,
некоторые - нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
некоторые - соколами и гончими, некоторые - лошадью,
и во всех этих смешных нелепицах есть свое дополнительное удовольствие,
в которой каждый находит радость, что он выше остальных;
но эти мелкие наслаждения не моя мера;
все это я превосхожу в одном, наилучшем:
твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади,
и, обладая тобой, моя гордость включает все, чем гордятся люди.
Я несчастен только тем, что ты можешь забрать у меня
это счастье, сделав меня самым несчастным.